أحد التمزغاويين يقول انه تم تحريف عنوان الكتاب المترجم للفرنسية بينما الحقيقة هو ان الكتاب الاصلي مكتوب بالألمانية و
تحث عنوان
Allahs Sonne über dem Abendland. Unser arabisches Erbe.
و يترجم الى "شمس الله على الغرب تراثنا العربي
الترجمة الفرنسية والعربية لكتاب الماني محرفة لانها تصف حذارة العرب بشمس الله
وكذلك يفعل الكثير من المترجمين
المور في السياق الاسباني الذي يتناول الاندلس يقصد بها المسلمون واحيانا العرب لأن العرب اكثر العناصر الفاعلة في الأندلس التي يهتم بها الاسبان لدرجة ان بعض الاسبان يعتقدون ان الاندلس عاش فيها فقط العرب
بالمناسبة، هناك قصيدة رثاء معروفة لملك الإسباني خلال سنة فتح الأندلس، سنة 711 م أقتبس منها :
" صعد إلى قمة تل، أعلى ما يمكنه أن يراه،
ومن هناك ألقى آخر نظرة طويلة على الطريق الواسع؛
رأى راياته الملكية، حيث كانت ملقاة وممزقة ومغمورة؛
سمع صرخة النصر، وهتاف العرب بالاحتقار.
بحث عن القادة الشجعان الذين قادوا جيوش إسبانيا،
لكن الجميع هربوا إلا الموتى، ومن يستطيع أن يحصي القتلى "
المصدر : https://www.bartleby.com/lit-hub/po...n-31-volumes/the-lamentation-of-don-roderick/