الترجمة لها فضل كبير على صاحبها في صقل ثقافته الشخصية ومفرداته العربية الأصيلة .. لذا شخصياً أدعم هذا المشروع وبقوة .
مرحبا اخي انور
احب ان اضيف ان المنتوجات المترجمة تساوي حوالي ربع الانتاج الثقافي السنوي للبلدان المتقدمة و هي معيار حقيقي من معايير نضج و انفتاح و وعي المجتمعات لكن في وطننا العربي للاسف الرقم هزيل و عموما الترجمة كالسباحة فيستحيل على السباح الا يتبلل كذلك المترجم يستحيل عليه بعد ان بذل مجهود الترجمة للمادة الا يكون قد تمكن من نسبة كبيرة من المحتوى المعرفي التي تكتنزه و كلما تعمق ان شاء الله فمصيره ان يتمكن من العلوم العسكرية بدرجة معقولة
بالتوفيق