مـدافـع أغسطس

هيرون 

فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظاً
طاقم الإدارة
عـضـو مـجـلـس الإدارة
إنضم
21 ديسمبر 2008
المشاركات
41,137
التفاعل
230,679 7,098 2
الدولة
Saudi Arabia
1543168744879.png


يقولون بأن هذا الكتاب أنقذ العالم من حرب عالمية ثالثة ولأن الرئيس جون كينيدي قرأه عشية الأزمة الكاريبية وكان خائفاً من تكرار أخطاء السياسيين الأوروبيين في بداية القرن وتجنب في نهاية المطاف مواجهة مميتة مع الاتحاد السوفييتي

في الواقع ، "مدافع أغسطس" ليست دليلاً للدبلوماسيين من سلسلة "كيفية منع نشوب حرب عالمية" ، بل هي إخبار عسكري- سياسي لامع مكتوب على مواد تاريخية حقيقية حول ما يحدث عندما تكون الدولة تعاني من "حاجة لا تحتمل للاعتراف". بأخطائها.

الكتاب من تأليف الكاتبة المؤرخة الإمريكية باربرا فيرتهايم توكمان Barbara Wertheim Tuchman 30 يناير 1912 - 6 فبراير 1989 اشتهرت بعد كنابها هذا وهو من الكتب الأكثر مبيعا عن تاريخ الفترة التمهيدية والشهر الأول من الحرب العالمية الأولى ركزت توكمان على كتابة التاريخ الشعبي. وتناولت من خلال أسلوبها الواضح والدرامي موضوعات متنوعة مثل القرن الرابع عشر والحرب العالمية الأولى وتمكنت من تحقيق أرقام مبيعات بالملايين لكتبها.
 
يدور الكتاب حول اضطراب الحقبة الأولى من الحرب العالمية وفترة الثلاثون يومًا في صيف عام 1914 التي حددت مسار الصراع ، والقرن ، وفي نهاية المطاف عالمنا الحالي بدءاً بجنازة إدوارد السابع ، تتبع الكاتبة توتشمان كل خطوة أدت إلى الصدام المحتوم وكان لا مفر من ذلك ، حيث كانت جميع الأطراف تخطط لحربها لجيل كامل.

يتميز الكتاب بسرد تاريخي رائع على مر العصور ، وقد تم تصويره بشكل مذهل ومدهش يظهر موهبتها الشهيرة لاستحضار شخصيات لاعبي الحرب الرئيسيين في سطور الكتاب الشهير.

نشر الكتاب الحائز على جائزة بوليتزر في الأصل عام 1962 ، وقضى أكثر من 40 أسبوعًا على قائمة أفضل الكتب مبيعاً في صحيفة نيويورك تايمز ، وفازت الكاتبة بجائزة بوليتزر للقصص الأدبية في عام 1963 بإعتباره كتاب غير خيالي ولم يسبق لها مثيل بعد إعادة قراءة الكتاب لأول مرة منذ أوائل السبعينيات ، ليس من الصعب معرفة سبب استمراره في جذب عدد كبير من القراء حتى يومنا هذا فهو دراما تاريخية واقعية أرخت لفترة عصيبة من تاريخ الكون , يقع الكتاب في 511 صفحة ويحمل رقم تصنيف في مكتبة الكونغرس D530.T8 1994 بتصنيف تاريخ عسكري.

وصف فريتز شتيرن وهو مؤرخ، وكاتب غير روائي، وأكاديمي، وبروفيسور من ألمانيا، الولايات المتحدة الأمريكية على نحو ملحوظ الحرب العالمية الأولى بأنها "أول كارثة في القرن العشرين ، وهي الكارثة التي نشأت منها جميع الكوارث الأخرى" ولم يتوقع أحد في أواخر يونيو 1914 أن قتل القوميين الصرب للأرشيدوق فرانز فرديناند ، وريث عرش الإمبراطورية النمساوية المجرية ، سوف يجذب جميع القوى الأوروبية الخمس الكبرى وحلفائها المتعددين إلى كارثة من شأنها أن تقضي على حياة 20 مليون جندي ومدني ، وتدمر ثلاث إمبراطوريات ، وتضع حجر الأساس لحرب عالمية أكثر دموية .

لم يتوقف المؤرخون عن مناقشة أسباب ونتائج الحرب العظمى ، ولن يفعلوا ذلك أبداً لقد أفضت الذكرى المئوية لاندلاع الصراع إلى سيل من الكتب الجديدة حول أصولها ، لكنها لم تكن أبداً كذلك الكتاب الذي نال صدى كبيراً ولايزال بين القراء في عموم العالم وقد ترجم لفيلم سينمائي للمخرج: ناثان كرول نال أيضاً حظوظاً واسعة من الشهرة والنجاح.

من الإنصاف القول إن الحدث الأدبي الأول الذي احتفل بمرور مئة عام على الحرب حدث مرة أخرى في الماضي ، عندما نشرت مكتبة أمريكا في عام 2012 طبعتها الكلاسيكية "The Guns of August: The Barbs W. Tuchman" اندلاع الحرب العالمية الأولى (تم نشر تاريخ النشر المبكرل Tuchman ، في المنشورات الترويجية للناشر: حدث عام 2012 بمناسبة الذكرى المئوية لميلاد المؤلف ، ووقف على حافة الذكرى المئوية للحرب نفسها)

مدافع أغسطس هي عبارة عن استكشاف ملزم لفشل دبلوماسية القوى العظمى لمنع الحرب التي لا يريدها أحد ، وتاريخ عسكري واضح مكتوب بأناقة للحرب حتى معركة مارن الأولى في سبتمبر 1914. كان في مارن أن الحملة الألمانية على باريس توقفت بشكل عجائبي في اللحظة الأخيرة ، واستقرت الجبهة الغربية في حرب استنزاف ثابتة وعقيمة لا يمكن كسرها لأكثر من ثلاث سنوات.

"بعد مارن" ، تكتب توتشمان بحكمة مميزة "لقد نمت الحرب وانتشرت إلى أن اجتذبت دول كل من نصفي الكرة الأرضية وأرتبطت بهم في نمط من الصراع العالمي لا يمكن أن يحل بمعاهدة السلام كانت معركة مارن واحدة من المعارك الحاسمة في العالم ، ليس لأنها قررت أن ألمانيا ستخسر في نهاية المطاف أو أن الحلفاء سينتصرون في نهاية المطاف في الحرب ، ولكن لأنها قررت أن الحرب ستستمر. لم يكن هناك أي عودة إلى الوراء ... ".

وهكذا في فقرة واحدة ، تلتقط ببراعة كل من المأساة وأهمية خط القصة الأساسي لكتابها الرائع.

ترسم المؤرخة توتشمان الانحدار السريع لأوروبا المسالمة والمزدهرة إلى الهاوية من خلال مجموعة الأدوات الأدبية للروائي الموهوب وغريزة محققة حرب عدوانية مرهقة للعالم وهي تستحضر السلالة العاطفية المتقدة من الدبلوماسيين والجنرالات وهم يتسببون في حالات عصيبة ، وفي كثير من الأحيان قرارات كارثية. يرسم مشاهد المعاصرين ، والصور اللامستقلة للأباطرة ، ووزراء الحرب ، والإمبراطوريات المتهدمة.

1543168882453.png

http://almusallh.ly/ar/jalees/1891-2018-11-22-19-03-30
 
قالوا عن الكتاب :

"قطعة رائعة من التاريخ العسكري الذي يبرهن على قوة إعلان وينستون تشرشل أن الشهر الأول من الحرب العالمية الأولى كان" دراما لم تتفوق أبداً. "- نيوزويك

"أكثر دراماتيكية من الخيال رواية رائعة - منظّمة بشكل جميل ، مصاغة بأناقة ، تدور بمهارة وتواصل. "- Chicago Tribune

"يمكن أن تكون هناك مظاهرة راقية يمكن من خلالها الحصول على تاريخ فني متخصص إلى مستوى الأدب." The New York Times

"[The Guns of August] تتمتع بحيوية تتفوق على فضائلها السردية ، والتي تعتبر كبيرة ، وشعورها بالتمييز ، وهو أمر ممتاز" - The Wall Street Journal.
 
بحثت عن النسخة العربية من الكتاب ولم أجد شيئ للأسف كتاب بهذ التاريخ كان من المفترض أن يتوفر باللغة العربية !!!
الحقيقة المؤلمة أن حركة التعريب والترجمة في حالة سيئه في الوطن العربي ولايوجد أي مؤسسة عربية تقدم جهد في ترجمة الكتب الأجنبية
أغلب الموجود عبارة عن أجتهاد شخصي من مترجم ودار نشر ترغب في الأرباح .
 
بحثت عن النسخة العربية من الكتاب ولم أجد شيئ للأسف كتاب بهذ التاريخ كان من المفترض أن يتوفر باللغة العربية !!!
الحقيقة المؤلمة أن حركة التعريب والترجمة في حالة سيئه في الوطن العربي ولايوجد أي مؤسسة عربية تقدم جهد في ترجمة الكتب الأجنبية
أغلب الموجود عبارة عن أجتهاد شخصي من مترجم ودار نشر ترغب في الأرباح .
ما تترجمه اسبانيا في سنة ونصف يعادل ما ترجمه العرب منذ وقت هارون الرشيد الى الان
 
هل يمكن ترجمة كتاب في حالة وفاة المؤلف؟

ام ان حقوق الترجمة تكون محفوظة لدار النشر؟
 
هل يمكن ترجمة كتاب في حالة وفاة المؤلف؟

ام ان حقوق الترجمة تكون محفوظة لدار النشر؟

تتفق مع دار النشر الأصلية وغالباً هي تملك حق الموافقة على ذلك أو محامي المؤلف .
 
ما تترجمه اسبانيا في سنة ونصف يعادل ما ترجمه العرب منذ وقت هارون الرشيد الى الان

شيئ مؤلم و المكتبة العربية تعاني من الجهتين الإنتاج الذاتي و النقل والتعريب ...
قرأت الكثير من المنقول للعربية لكن لم أجد مثل أسلوب وروعة الأديب الفلسطيني خيري حماد -رحمه الله
الرجل لم يكن يؤمن بالترجمة فقط بل التعريب فهو يقول أن التعريب أوسع من الترجمة فهو يعطي النصوص قوة وجمالاً دون الأخلال بالنص الأصلي .
 
عودة
أعلى