بمناسبة زيارة بابا الفاتيكان إلى الجزائر، نرجع بالزمان 1000 سنة إلى الوراء، عندما حدثت مراسلة بين بابا الفاتيكان في تلك الفترة والسلطان الناصر بن علناس الحمادي في عاصمته بجاية.
عرفت الدولة الحمّاديّة مكانة مرموقة في الحوض المتوسّط في فترة الناصر بن اعلى الناس بن حمّاد بن بولوغين بن زيري، بين 1062 إلى 1088، وقد كانت تزدهر مدنها بالرقي الثقافي والعلمي، والتسامح الديني كذلك، إذ عَبِّرُ غريغوريوس السابعُ، بابا الكنيسة الكاثوليكية في القرن الحادي عشر، مهندسَ ما يُعرف بـ الإصلاح الغريغوري، عن شُكرِه للسلطان النَّاصر على حُسنِ صنيعِه تجاهَ المسيحيّين، وعلى إطلاقِ سراحِ الأسرى، وعلى ما أبداه من مظاهرِ الصداقة، سواءٌ أكانت هدايا أم رُسُلًا مُوفَدين، ويُظهِرُ نبرةً من التَّسامُحِ لافتةً قياسًا بعصرِها، إذ يُقِرُّ بأنَّ المسيحيّين والمسلمين يعبدون إلهًا واحدًا أَحدًا، وإن كان ذلك على طُرُقٍ مختلفة («licet diverso modo») حسب قوله.
يوم 15 سبتمبر 1073____نص الرسالة يقول:
"من غريغوريوس، الأسقُفُ، خادِمُ خُدّامِ الله، إلى الناصِر، مَلِكِ إقليمِ موريطانيا السّطَايفيّة.
لقد كتبتَ إلينا هذا العامَ نفسِه تلتمسُ منّا أن نُقيم، وفقَ الشريعةِ المسيحيّة، الكاهنَ سيرفاندوس أُسقُفًا، وقد بادرنا إلى ذلك مُسارَعةً، إذ بدت لنا رغبتُك عادلةً ووجيهة. ثم إنّك أرسلتَ إلينا هداياك، وأطلقتَ — توقيرًا للقدّيس بطرس المبارك، أميرِ الرُّسُل، محبّةً لنا — سراحَ مسيحيّين كانوا في عِدادِ الأَسرى عند قومك، كما وعدتَ بإطلاقِ سراحِ سائرِ الأَسرى المسيحيّين.
ولا شكّ أنّ الله، خالقَ كلِّ شيء، الإلهَ الذي من دونِه لا نستطيعُ أن نفعلَ شيئًا ولا أن نُفكّرَ في خيرٍ، هو الذي أَلهَمَ قلبَك هذا العملَ الصالح؛ فهو الذي يُنيرُ كلَّ إنسانٍ آتٍ إلى هذا العالم، وقد أَنارَ عقلَك في هذه المناسبة. إنّ اللهَ القادرَ على كلِّ شيء، الذي يريدُ أن يَخلُصَ جميعُ الناس وألّا يَهلِكَ أحد، لا يرى عند كلِّ واحدٍ منّا شيئًا أحبَّ إليه من محبّةِ القريب بعد محبّةِ الله، ومن الحِرصِ على ألّا نُنزلَ بالغير ما لا نرضاه لأنفُسِنا.
وهذه المحبّة، نحنُ وأنتم، أَولى بأن نؤدّيَها بعضُنا لبعضٍ أكثرَ ممّا نؤدّيها لسائرِ الشُّعوب، لأنّنا نُقِرّ ونعترف — وإن اختلفت طرائقُ اعترافِنا — بإلهٍ واحد، نُمجِّده ونُوقِّره كلَّ يومٍ بوصفِه خالقَ الدُّهور وربَّ هذا العالم. ووفقًا لقولِ الرَّسول: «هو سلامُنا، الذي جعلَ الاثنينِ واحدًا». ومنذ أن عَلِمَ كثيرٌ من أَشرافِ رومة، عن طريقِنا، بالنِّعمة التي أولاكَ اللهُ إيّاها، أُعجِبوا بلا تحفُّظٍ بصلاحِك وفضائلِك، وأخذوا يُذيعون ذِكرَك. ومن بينهم اثنان من خاصَّتِنا، ألبيريكوس وسِنسيوس، نَشَآ معنا منذ حداثتِهما تقريبًا في القصرِ الروماني، وقد اشتدَّ شوقُهما إلى نيلِ صداقتِك ومودّتِك، وإلى خدمتك بإخلاصٍ فيما يَسَعُهما من شؤونِنا، فأرسلا إليك رجالًا من قِبَلِهما، لتعلَمَ منهم مقدارَ ما يرونك حكيمًا عظيمًا، ومقدارَ ما يريدون ويستطيعون أن يُقدّموه لك من خدمة. ونحن نوصي هؤلاءِ الرِّجالَ بعنايتِك الكريمة، لتُظهرَ لهم — محبّةً لنا، ومكافأةً لثقتِهم، وإكرامًا لمن سمّينا آنفًا — تلك المحبّةَ نفسَها التي نحرصُ دائمًا على إظهارِها لك ولجميعِ خاصّتِك. واللهُ شاهدٌ أنّنا نحبُّك محبّةً صادقةً لوجهِه، وأنّنا نبتغي لك السَّلامةَ والمجدَ في هذه الحياة وفي الحياة الآتية، ونسأله بقلوبِنا وألسنتِنا أن يتقبَّلك بعد طولِ مقامٍ في الدُّنيا في حضرةِ النعيم، في حِضنِ البطريركِ الأقدسِ إبراهيم. "
وقد حُفِظَت هذه الرسالةُ في «سجلّ رسائل غريغوريوس السابع» (الكتاب الثالث، الرسالة الحادية والعشرون).
__
النص بالإنجليزية
Gregory, bishop, servant of the servants of God, to Anazir, king of the province of Mauretania Sitifensis in Africa, health and apostolic blessing.
Your highness sent to us within a year a request that we would ordain the priest Servandus as bishop according to the Christian order. This we have taken pains to do, as your request seemed proper and of good promise.
You also sent gifts to us, released some Christian captives out of regard for St. Peter, chief of the apostles, and affection for us, and promised to release others. This good action was inspired in your heart by God, the creator of all things, without whom we can neither do nor think any good thing.
He who enlightens every man that comes into the world enlightened your mind in this purpose. For Almighty God, who desires that all men shall be saved and that none shall perish, approves nothing more highly in us than this: that a man love his fellow man next to his God and do nothing to him which he would not that others should do to himself.
This affection we and you owe to each other in a more peculiar way than to people of other races because we worship and confess the same God though in diverse forms and daily praise and adore him as the Creator and ruler of this world. For, in the words of the Apostle, “He is our peace who has made both one” (Eph. 2:14).
This grace granted to you by God is admired and praised by many of the Roman nobility who have learned from us of your benevolence and high qualities. Two of these, Alberic and Cencius, intimate friends of ours brought up with us from early youth at the Roman court, earnestly desiring to enjoy your friendship and to serve your interests here, are sending their messengers to you to let you know how highly they regard your prudence and high character and how greatly they desire and are able to be of service to you.
In recommending these messengers to your highness, we beg you to show them, out of regard for us and in return for the loyalty of the men aforesaid, the same respect which we desire always to show toward you and all who belong to you. For God knows our true regard for you to his glory and how truly we desire your prosperity and honor, both in this life and in the life to come, and how earnestly we pray both with our lips and with our heart that God himself, after the long journey of this life, may lead you into the bosom of the most holy patriarch Abraham (Letters 3:21,
عرفت الدولة الحمّاديّة مكانة مرموقة في الحوض المتوسّط في فترة الناصر بن اعلى الناس بن حمّاد بن بولوغين بن زيري، بين 1062 إلى 1088، وقد كانت تزدهر مدنها بالرقي الثقافي والعلمي، والتسامح الديني كذلك، إذ عَبِّرُ غريغوريوس السابعُ، بابا الكنيسة الكاثوليكية في القرن الحادي عشر، مهندسَ ما يُعرف بـ الإصلاح الغريغوري، عن شُكرِه للسلطان النَّاصر على حُسنِ صنيعِه تجاهَ المسيحيّين، وعلى إطلاقِ سراحِ الأسرى، وعلى ما أبداه من مظاهرِ الصداقة، سواءٌ أكانت هدايا أم رُسُلًا مُوفَدين، ويُظهِرُ نبرةً من التَّسامُحِ لافتةً قياسًا بعصرِها، إذ يُقِرُّ بأنَّ المسيحيّين والمسلمين يعبدون إلهًا واحدًا أَحدًا، وإن كان ذلك على طُرُقٍ مختلفة («licet diverso modo») حسب قوله.
يوم 15 سبتمبر 1073____نص الرسالة يقول:
"من غريغوريوس، الأسقُفُ، خادِمُ خُدّامِ الله، إلى الناصِر، مَلِكِ إقليمِ موريطانيا السّطَايفيّة.
لقد كتبتَ إلينا هذا العامَ نفسِه تلتمسُ منّا أن نُقيم، وفقَ الشريعةِ المسيحيّة، الكاهنَ سيرفاندوس أُسقُفًا، وقد بادرنا إلى ذلك مُسارَعةً، إذ بدت لنا رغبتُك عادلةً ووجيهة. ثم إنّك أرسلتَ إلينا هداياك، وأطلقتَ — توقيرًا للقدّيس بطرس المبارك، أميرِ الرُّسُل، محبّةً لنا — سراحَ مسيحيّين كانوا في عِدادِ الأَسرى عند قومك، كما وعدتَ بإطلاقِ سراحِ سائرِ الأَسرى المسيحيّين.
ولا شكّ أنّ الله، خالقَ كلِّ شيء، الإلهَ الذي من دونِه لا نستطيعُ أن نفعلَ شيئًا ولا أن نُفكّرَ في خيرٍ، هو الذي أَلهَمَ قلبَك هذا العملَ الصالح؛ فهو الذي يُنيرُ كلَّ إنسانٍ آتٍ إلى هذا العالم، وقد أَنارَ عقلَك في هذه المناسبة. إنّ اللهَ القادرَ على كلِّ شيء، الذي يريدُ أن يَخلُصَ جميعُ الناس وألّا يَهلِكَ أحد، لا يرى عند كلِّ واحدٍ منّا شيئًا أحبَّ إليه من محبّةِ القريب بعد محبّةِ الله، ومن الحِرصِ على ألّا نُنزلَ بالغير ما لا نرضاه لأنفُسِنا.
وهذه المحبّة، نحنُ وأنتم، أَولى بأن نؤدّيَها بعضُنا لبعضٍ أكثرَ ممّا نؤدّيها لسائرِ الشُّعوب، لأنّنا نُقِرّ ونعترف — وإن اختلفت طرائقُ اعترافِنا — بإلهٍ واحد، نُمجِّده ونُوقِّره كلَّ يومٍ بوصفِه خالقَ الدُّهور وربَّ هذا العالم. ووفقًا لقولِ الرَّسول: «هو سلامُنا، الذي جعلَ الاثنينِ واحدًا». ومنذ أن عَلِمَ كثيرٌ من أَشرافِ رومة، عن طريقِنا، بالنِّعمة التي أولاكَ اللهُ إيّاها، أُعجِبوا بلا تحفُّظٍ بصلاحِك وفضائلِك، وأخذوا يُذيعون ذِكرَك. ومن بينهم اثنان من خاصَّتِنا، ألبيريكوس وسِنسيوس، نَشَآ معنا منذ حداثتِهما تقريبًا في القصرِ الروماني، وقد اشتدَّ شوقُهما إلى نيلِ صداقتِك ومودّتِك، وإلى خدمتك بإخلاصٍ فيما يَسَعُهما من شؤونِنا، فأرسلا إليك رجالًا من قِبَلِهما، لتعلَمَ منهم مقدارَ ما يرونك حكيمًا عظيمًا، ومقدارَ ما يريدون ويستطيعون أن يُقدّموه لك من خدمة. ونحن نوصي هؤلاءِ الرِّجالَ بعنايتِك الكريمة، لتُظهرَ لهم — محبّةً لنا، ومكافأةً لثقتِهم، وإكرامًا لمن سمّينا آنفًا — تلك المحبّةَ نفسَها التي نحرصُ دائمًا على إظهارِها لك ولجميعِ خاصّتِك. واللهُ شاهدٌ أنّنا نحبُّك محبّةً صادقةً لوجهِه، وأنّنا نبتغي لك السَّلامةَ والمجدَ في هذه الحياة وفي الحياة الآتية، ونسأله بقلوبِنا وألسنتِنا أن يتقبَّلك بعد طولِ مقامٍ في الدُّنيا في حضرةِ النعيم، في حِضنِ البطريركِ الأقدسِ إبراهيم. "
وقد حُفِظَت هذه الرسالةُ في «سجلّ رسائل غريغوريوس السابع» (الكتاب الثالث، الرسالة الحادية والعشرون).
__
النص بالإنجليزية
Gregory, bishop, servant of the servants of God, to Anazir, king of the province of Mauretania Sitifensis in Africa, health and apostolic blessing.
Your highness sent to us within a year a request that we would ordain the priest Servandus as bishop according to the Christian order. This we have taken pains to do, as your request seemed proper and of good promise.
You also sent gifts to us, released some Christian captives out of regard for St. Peter, chief of the apostles, and affection for us, and promised to release others. This good action was inspired in your heart by God, the creator of all things, without whom we can neither do nor think any good thing.
He who enlightens every man that comes into the world enlightened your mind in this purpose. For Almighty God, who desires that all men shall be saved and that none shall perish, approves nothing more highly in us than this: that a man love his fellow man next to his God and do nothing to him which he would not that others should do to himself.
This affection we and you owe to each other in a more peculiar way than to people of other races because we worship and confess the same God though in diverse forms and daily praise and adore him as the Creator and ruler of this world. For, in the words of the Apostle, “He is our peace who has made both one” (Eph. 2:14).
This grace granted to you by God is admired and praised by many of the Roman nobility who have learned from us of your benevolence and high qualities. Two of these, Alberic and Cencius, intimate friends of ours brought up with us from early youth at the Roman court, earnestly desiring to enjoy your friendship and to serve your interests here, are sending their messengers to you to let you know how highly they regard your prudence and high character and how greatly they desire and are able to be of service to you.
In recommending these messengers to your highness, we beg you to show them, out of regard for us and in return for the loyalty of the men aforesaid, the same respect which we desire always to show toward you and all who belong to you. For God knows our true regard for you to his glory and how truly we desire your prosperity and honor, both in this life and in the life to come, and how earnestly we pray both with our lips and with our heart that God himself, after the long journey of this life, may lead you into the bosom of the most holy patriarch Abraham (Letters 3:21,
