الترجمة الآلية للعربية
إن إحدى المشاكل الرئيسة في الترجمة من الإنكليزية إلى العربية هي: التوافق وإعادة الترتيب بين الصفات والأسماء والتوافق بين الفعل وفاعله والتوافق بين الضمائر والأسماء الموصولة، إذ إن ترتيب الكلمات في هذه المجالات الثلاثة مختلف بين العربية والإنكليزية.
توظيف الترجمة الآلية في كتابة المواضيع!
بين الحين والآخر يقوم الأعضاء بإدراج مواضيع تتجلى فيها الترجمة الآلية بشكل واضح دون أن يقوم العضو بقراءة النص وتنقيحه من الأخطاء اللغوية حتى لا يظهر النص بشكل ركيك!
من هنا نضع هذا الموضوع عله يفتح الباب للأعضاء في الاستفادة من هذه التكنولوجيا بما يخدم نشر العلم والمعرفة بين الأعضاء!
الترجمة الآلية:
هي مصطلح يدل باختصار على ترجمة فورية لنص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي.
مميزات الترجمة الآلية:
أولا: الترجمة الآلية تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها أقل من المترجمين.
ثانيا: توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام الترجمة الآلية تكون أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية.
ثالثا: توفير المال، فأغلب برامج الترجمة الآلية مجانية.
رابعا: الترجمة من لغات مختلفة لا يتقنها المستخدم مثل الصينية واليابانية.
خامسا: تعطي الترجمة الآلية فكرة عامة عن النص!
فالمشكلة في الترجمة الآلية أنها لا تنقل لنا روح النص في اللغة المصدر كونها تتعامل فقط مع البناء السطحي للنص المكتوب؛ وهو ما يجعل النص المنتج ركيكًا في أسلوبه، وغامضًا في معناه.
إلا أن الترجمة الآلية لها عيوب:
أولا: تفتقر الترجمة الآلية لنقص الجوانب الجمالية والمؤثرات البديعية والمجازية والألفاظ الرنانة حسب مقتضى وطبيعة السياق
ثانيا: تقوم المترجمات الآلية بالترجمة الحرفية للكلمات وليس للمعنى أو العبارة أو المفهوم الكامل للنص
ثالثا: إفتقار النص المنقول إليه لروح اللغة الأصلية والجوانب الجمالية
ومن هذا المنطلق لا بد من لمسة للمترجم على النص حتى يصبح النص المترجم ذا جودة أفضل وعبارات ذات مدلولات واضحة ومفهومة ومتصلة بالسياق! كما أن اللمسات التي يضعها المترجم تجعل النص ينبض بالروح والحياة ويتفاعل معه القارئ!
أدوات الترجمة
لا بأس من الإشارة إلى بعض الأدوات التي يحتاجها المترجم!
أولا: القواميس
يوجد العديد من القواميس المنتشرة على شبكة الإنترنت، على المترجم أن يختار القاموس الذي يلبي اللغة المتمكن منها واللغة العربية!
فعلى سبيل المثال يوجد قاموس صخر للترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية!
قاموس صخر - Sakhr Dictionary
قاموس شركة صخر - انجليزي عربي - Sakhr Dictionary
dictionary.alsharekh.org
وربما أفضل قاموس أنتجته شركة صخر هو إصدار خاص قديم جدا! يعود تاريخه إلى عام 1995-1996 ولكنه يحتوي على عدد كبير من المعاني!
ثانيا: مواقع الترجمة الآلية
هناك عدد من مواقع الترجمة الآلية المجانية ولكن يعتمد كل موقع على طريقة للترجمة الآلية! فعلى سبيل المثال هناك الترجمة الآلية الإحصائية وهناك الترجمة الآلية العصبية وهناك الترجمة الآلية الهجينة!
في هذا الموضوع سيتم الاعتماد على موقع جوجل للترجمة والذي يعتمد على نظام الترجمة الآلية العصبية وموقع Promt للترجمة والذي يعتمد على نظام الترجمة الآلية الهجينة!
كما في الجدول أدناه:
موقع الترجمة | نظام الترجمة الآلية |
---|---|
الترجمة الآلية العصبية | |
الترجمة الآلية الهجينة |
دور المترجم
المترجم لا يستطيع ترجمة شيء لا يفهمه، أو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم يحاول فهم نص الرسالة التي يقوم بترجمتها.
ومن هنا نتطرق إلى مستوى إجادة المترجم للغة المنقول منها الموضوع، وما هي القيود التي يجب أن يراعيها!
أولا: المبتدئ:
ينبغي على المبتدئ عدم القفز إلى ترجمة المواضيع أو حتى الفقرات في هذا المستوى! بل عليه أن يقف عند ترجمة المصطلحات والكلمات والكلمات المركبة ومعرفة الفرق بين الصفات والظروف والإلمام لمختلف معانيها في سياق الجمل! وترجمة كل جملة على حدة! والهدف معرفة ترتيب الكلمات وأثره على المعنى في الجملة!
الجملة باللغة الانجليزية | المعنى التفسيري |
---|---|
He even killed his friend. | شخصا ما قد توج أعماله الشريرة بقتل صديقه |
He killed even his friend. | شخصا ما قد قتل عددًا من الناس من بينهم صديقه |
Yesterday Nadia almost lost $1000. | بالأمس نادية كادت تفقد ألف دولار. |
Yesterday Nadia lost almost $1000. | بالأمس نادية فقدت بالفعل ما يقارب من ألف دولار. |
ثانيا: متوسط:
ينبغي على من وصل إلى الإلمام في لغة ما إلى المستوى المتوسط أن لا يتجاوزها إلى مرحلة ترجمة المواضيع! بل عليه أن يقف عند ترجمة الفقرات والمقاطع القصيرة مع محاولة التركيز على فهم كامل الفقرة أو المقطع دون إخلال بالمعنى! وكذا معرفة أن بعض مواقع الترجمة الآلية قد لا تفرق بين التذكير والتأنيث للكلمات بسبب تركيب الجملة أو علامات الترقيم! في هذا المستوى أيضا يبدأ في عملية تجويد الجمل والعبارات من الأسلوب الركيك إلى الشكل الحسن!
بالإضافة إلى زيادة معرفة معاني أكثر للكلمات وعدم الركون إلى معنى أحادي قد يفسد المعنى! وربما هذا أحد أوجه القصور لدى الترجمة الآلية!
مثال 1:
الجملة باللغة الانجليزية | الترجمة الأنسب |
---|---|
The tomato has become bad | أصبحت الطماطم متعفنة |
مثال 2:
مثال 3:
ثالثا: المتقدم / الخبير
في هذا المستوى ينبغي أن يعيش المترجم في جو من اللغة بحيث يتنفسها ويحاصر نفسه بها! فمع كثرة الإطلاع والإلمام بلغة ما يصبح من السهل تطويع المفردات وفهم السياقات لمواضيع بأكملها! بل لابد له أن يُحدث بالمعنى الحقيقي صيغة لغوية جديدة، لكي ينقل المفهوم الذي تعبر عنه اللغة المصدر! أي أن المترجم يصبح لديه القدرة على استخلاص المعنى من السياق والمعنى الإيحائي! وهذا يعني أنه أصبح ضليعا في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما.
مثال 1:
الترجمة الأنسب:
يمتلك مفاعل Hualong-1 ، مع حقوق الملكية الفكرية المستقلة الكاملة ، ما مجموعه 743 براءة اختراع و 104 حقوق نشر برمجيات ، تغطي تقنيات التصميم ، وبرامج التصميم الخاصة ، وتكنولوجيا الوقود ، وتقنيات التشغيل والصيانة ، وتلبية الإستراتيجية الوطنية للتصدير إلى الخارج.
مثال 2:
الترجمة الأنسب:
على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.
للإستزادة ينصح بمراجعة
سلسلة كيف تترجم |
---|
مقترحات
أولا: بإمكان العضو التوجه إلى موضوع خبراء الترجمة للطلب من الأعضاء المساعدة في تقييم الترجمة!
ثانيا: بالإمكان وضع الموضوع في قسم كشكول الأعضاء في القسم المنوع وطلب رأي الإدارة هل الترجمة جيدة لنقله إلى القسم المخصص!
هذه المقترحات قد تجنب العضو ردود من قبيل ترجمة ركيكة – ترجمة غير مفهومة – ترجمة آلية أو حتى حذف الموضوع من قبل الإدارة!
مشاريع عربية
كانت هناك مبادرات عربية ولكنها توقفت!
أطلقت شركة صخر موقع صخر للترجمة الآلية في بداية عام 2000 ولكن يبدو أن الشركة صرفت إهتمامها بالأفراد وتوجهت لقطاع المؤسسات والشركات والحكومات!
موقع باسم من مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية خاص بالمصطلحات ولكن يبدو أن الخدمة توقفت!
الترجمة الآلية والعائدات المالية
عندما ظهر للنور قاموس الوافي الذهبي في منتصف التسعينيات من القرن الماضي حيث أصبح أشهر برنامج للترجمة وأكثرها شعبية في البلدان العربية!
استغلات بعض دور الطباعة والنشر هذه التكنولوجيا وخلال سنوات قليلة برزت هذه الدور على الساحة العربية كأحد أبرز ناشري الكتب المترجمة من اللغات الأجنبية وحققت عائدات مالية!
تنويه: المعلومات المنقولة في هذا الموضوع تعود ملكيتها الفكرية لأصحابها كما تم الاعتماد على سلسلة كيف تترجم!
جمع وإعداد
Makeyev