الترجمة الآلية للعربية

Makeyev 

خـــــبراء المنتـــــدى
إنضم
18 أغسطس 2014
المشاركات
4,239
التفاعل
11,358 774 0
الدولة
Saudi Arabia
1612378555657.png


الترجمة الآلية للعربية

إن إحدى المشاكل الرئيسة في الترجمة من الإنكليزية إلى العربية هي: التوافق وإعادة الترتيب بين الصفات والأسماء والتوافق بين الفعل وفاعله والتوافق بين الضمائر والأسماء الموصولة، إذ إن ترتيب الكلمات في هذه المجالات الثلاثة مختلف بين العربية والإنكليزية.

توظيف الترجمة الآلية في كتابة المواضيع!

بين الحين والآخر يقوم الأعضاء بإدراج مواضيع تتجلى فيها الترجمة الآلية بشكل واضح دون أن يقوم العضو بقراءة النص وتنقيحه من الأخطاء اللغوية حتى لا يظهر النص بشكل ركيك!

من هنا نضع هذا الموضوع عله يفتح الباب للأعضاء في الاستفادة من هذه التكنولوجيا بما يخدم نشر العلم والمعرفة بين الأعضاء!


الترجمة الآلية:
هي مصطلح يدل باختصار على ترجمة فورية لنص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي.


مميزات الترجمة الآلية:
أولا:
الترجمة الآلية تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها أقل من المترجمين.

ثانيا: توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام الترجمة الآلية تكون أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية.

ثالثا: توفير المال، فأغلب برامج الترجمة الآلية مجانية.

رابعا: الترجمة من لغات مختلفة لا يتقنها المستخدم مثل الصينية واليابانية.

خامسا: تعطي الترجمة الآلية فكرة عامة عن النص!


فالمشكلة في الترجمة الآلية أنها لا تنقل لنا روح النص في اللغة المصدر كونها تتعامل فقط مع البناء السطحي للنص المكتوب؛ وهو ما يجعل النص المنتج ركيكًا في أسلوبه، وغامضًا في معناه.

إلا أن الترجمة الآلية لها عيوب:

أولا:
تفتقر الترجمة الآلية لنقص الجوانب الجمالية والمؤثرات البديعية والمجازية والألفاظ الرنانة حسب مقتضى وطبيعة السياق

ثانيا: تقوم المترجمات الآلية بالترجمة الحرفية للكلمات وليس للمعنى أو العبارة أو المفهوم الكامل للنص

ثالثا: إفتقار النص المنقول إليه لروح اللغة الأصلية والجوانب الجمالية

ومن هذا المنطلق لا بد من لمسة للمترجم على النص حتى يصبح النص المترجم ذا جودة أفضل وعبارات ذات مدلولات واضحة ومفهومة ومتصلة بالسياق! كما أن اللمسات التي يضعها المترجم تجعل النص ينبض بالروح والحياة ويتفاعل معه القارئ!


أدوات الترجمة

لا بأس من الإشارة إلى بعض الأدوات التي يحتاجها المترجم!


أولا: القواميس

يوجد العديد من القواميس المنتشرة على شبكة الإنترنت، على المترجم أن يختار القاموس الذي يلبي اللغة المتمكن منها واللغة العربية!
فعلى سبيل المثال يوجد قاموس صخر للترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية!

وربما أفضل قاموس أنتجته شركة صخر هو إصدار خاص قديم جدا! يعود تاريخه إلى عام 1995-1996 ولكنه يحتوي على عدد كبير من المعاني!
1612379109049.png

ثانيا: مواقع الترجمة الآلية

هناك عدد من مواقع الترجمة الآلية المجانية ولكن يعتمد كل موقع على طريقة للترجمة الآلية! فعلى سبيل المثال هناك الترجمة الآلية الإحصائية وهناك الترجمة الآلية العصبية وهناك الترجمة الآلية الهجينة!

في هذا الموضوع سيتم الاعتماد على موقع جوجل للترجمة والذي يعتمد على نظام الترجمة الآلية العصبية وموقع Promt للترجمة والذي يعتمد على نظام الترجمة الآلية الهجينة!

كما في الجدول أدناه:
موقع الترجمة
نظام الترجمة الآلية
الترجمة الآلية العصبية​
الترجمة الآلية الهجينة​

دور المترجم
المترجم لا يستطيع ترجمة شيء لا يفهمه، أو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم يحاول فهم نص الرسالة التي يقوم بترجمتها.

ومن هنا نتطرق إلى مستوى إجادة المترجم للغة المنقول منها الموضوع، وما هي القيود التي يجب أن يراعيها!

أولا: المبتدئ:

ينبغي على المبتدئ عدم القفز إلى ترجمة المواضيع أو حتى الفقرات في هذا المستوى! بل عليه أن يقف عند ترجمة المصطلحات والكلمات والكلمات المركبة ومعرفة الفرق بين الصفات والظروف والإلمام لمختلف معانيها في سياق الجمل! وترجمة كل جملة على حدة! والهدف معرفة ترتيب الكلمات وأثره على المعنى في الجملة!
الجملة باللغة الانجليزية
المعنى التفسيري
He even killed his friend.​
شخصا ما قد توج أعماله الشريرة بقتل صديقه​
He killed even his friend.​
شخصا ما قد قتل عددًا من الناس من بينهم صديقه​
Yesterday Nadia almost lost $1000.​
بالأمس نادية كادت تفقد ألف دولار.​
Yesterday Nadia lost almost $1000.​
بالأمس نادية فقدت بالفعل ما يقارب من ألف دولار.​


ثانيا: متوسط:

ينبغي على من وصل إلى الإلمام في لغة ما إلى المستوى المتوسط أن لا يتجاوزها إلى مرحلة ترجمة المواضيع! بل عليه أن يقف عند ترجمة الفقرات والمقاطع القصيرة مع محاولة التركيز على فهم كامل الفقرة أو المقطع دون إخلال بالمعنى! وكذا معرفة أن بعض مواقع الترجمة الآلية قد لا تفرق بين التذكير والتأنيث للكلمات بسبب تركيب الجملة أو علامات الترقيم! في هذا المستوى أيضا يبدأ في عملية تجويد الجمل والعبارات من الأسلوب الركيك إلى الشكل الحسن!

بالإضافة إلى زيادة معرفة معاني أكثر للكلمات وعدم الركون إلى معنى أحادي قد يفسد المعنى! وربما هذا أحد أوجه القصور لدى الترجمة الآلية!

مثال 1:
1612379696380.png

الجملة باللغة الانجليزية
الترجمة الأنسب​
The tomato has become bad
أصبحت الطماطم متعفنة

مثال 2:
1612379953584.png


مثال 3:
1612379980883.png




1612381184803.png

ثالثا: المتقدم / الخبير

في هذا المستوى ينبغي أن يعيش المترجم في جو من اللغة بحيث يتنفسها ويحاصر نفسه بها! فمع كثرة الإطلاع والإلمام بلغة ما يصبح من السهل تطويع المفردات وفهم السياقات لمواضيع بأكملها! بل لابد له أن يُحدث بالمعنى الحقيقي صيغة لغوية جديدة، لكي ينقل المفهوم الذي تعبر عنه اللغة المصدر! أي أن المترجم يصبح لديه القدرة على استخلاص المعنى من السياق والمعنى الإيحائي! وهذا يعني أنه أصبح ضليعا في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما.


مثال 1:
1612380138927.png


الترجمة الأنسب:

يمتلك مفاعل Hualong-1 ، مع حقوق الملكية الفكرية المستقلة الكاملة ، ما مجموعه 743 براءة اختراع و 104 حقوق نشر برمجيات ، تغطي تقنيات التصميم ، وبرامج التصميم الخاصة ، وتكنولوجيا الوقود ، وتقنيات التشغيل والصيانة ، وتلبية الإستراتيجية الوطنية للتصدير إلى الخارج.

مثال 2:

1612381863834.png



الترجمة الأنسب:

على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.


للإستزادة ينصح بمراجعة


مقترحات

أولا: بإمكان العضو التوجه إلى موضوع خبراء الترجمة للطلب من الأعضاء المساعدة في تقييم الترجمة!


ثانيا: بالإمكان وضع الموضوع في قسم كشكول الأعضاء في القسم المنوع وطلب رأي الإدارة هل الترجمة جيدة لنقله إلى القسم المخصص!
1612380596974.png


هذه المقترحات قد تجنب العضو ردود من قبيل ترجمة ركيكة – ترجمة غير مفهومة – ترجمة آلية أو حتى حذف الموضوع من قبل الإدارة!

مشاريع عربية

كانت هناك مبادرات عربية ولكنها توقفت!

1612380708798.png


أطلقت شركة صخر موقع صخر للترجمة الآلية في بداية عام 2000 ولكن يبدو أن الشركة صرفت إهتمامها بالأفراد وتوجهت لقطاع المؤسسات والشركات والحكومات!


1612380904583.png


موقع باسم من مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية خاص بالمصطلحات ولكن يبدو أن الخدمة توقفت!


1612381578868.png


الترجمة الآلية والعائدات المالية

عندما ظهر للنور قاموس الوافي الذهبي في منتصف التسعينيات من القرن الماضي حيث أصبح أشهر برنامج للترجمة وأكثرها شعبية في البلدان العربية!

استغلات بعض دور الطباعة والنشر هذه التكنولوجيا وخلال سنوات قليلة برزت هذه الدور على الساحة العربية كأحد أبرز ناشري الكتب المترجمة من اللغات الأجنبية وحققت عائدات مالية!

1612381633932.png


تنويه: المعلومات المنقولة في هذا الموضوع تعود ملكيتها الفكرية لأصحابها كما تم الاعتماد على سلسلة كيف تترجم!

جمع وإعداد

Makeyev
 
موضوع جميل
ارجو ان يستفيد منه الجميع
 
موضوع في غاية الأهمية
فالمحتوى العسكري في المنتدى قائم على النقل للعربية وكثيرا مانرى اخطاء في الصياغة أو المفردات مثلا نرى مفرده خزانات في بعض المواضيع ويقصد بها دبابات tank لكن ترجمت حرفيا عبر المترجم الآلي ولاينتبه لها الناقل ويصوبها. ..

حزيل الشكر أخي العزيز
 
موضوع في غاية الأهمية
فالمحتوى العسكري في المنتدى قائم على النقل للعربية وكثيرا مانرى اخطاء في الصياغة أو المفردات مثلا نرى مفرده خزانات في بعض المواضيع ويقصد بها دبابات tank لكن ترجمت حرفيا عبر المترجم الآلي ولاينتبه لها الناقل ويصوبها. ..

حزيل الشكر أخي العزيز
موضوع مهم ولكن الحلول في الترجمه عن طريق الكمبيوتر اتمنى اضافة حلول عن طريق الجوالات ولكن اغلبها مثل ماذكر اخي القرقاشي
API غوغل سلفونا من خبراتكم شوي وشكرا
 
معظم مواقع و تطبيقات الترجمة تستعمل API من غوغل.
شكرا على المعلومات القيمة! ولكن هل بالإمكان وضع مصدر لهذه المعلومة؟

للتوضيح: هناك شركات تعمل في هذا المجال قبل أن توجد شركة Google ذاتها! مثل شركة PROMT الروسية وأطلقت موقعها للترجمة في عام 1998 بينما أطلقت شركة قوقل خدمة الترجمة في عام 2006! أيضا هناك اختلاف في نظام الترجمة الآلية من شركة إلى أخرى!
1612385978297.png

حتى شركة ATA أنتجت نظام المسبار لترجمة النصوص الطويلة في عام 2000!
1612386398851.png



موضوع مهم ولكن الحلول في الترجمه عن طريق الكمبيوتر اتمنى اضافة حلول عن طريق الجوالات ولكن اغلبها مثل ماذكر اخي القرقاشي
API غوغل سلفونا من خبراتكم شوي وشكرا

يوجد نسخة من شركة PROMT لأجهزة الجوال! ابحث تحت هذا العنوان Translator PROMT.One للأيفون أو الأندرويد! والنسخة مجانية! والتطبيق يعمل مع وجود اتصال انترنت او بدون!

أيضا يمكنك تحميل برنامج الوافي من الموقع الرسمي

ملاحظة: لم اقم بتجربة نسخ الجوال!
 
لا اعلم عن المواقع التي ذكرتها
هل لديها API مفتوح او لا؟
API غوغل ب100 لغة و تقريبا مجاني لذلك معظم المواقع و التطبيقات تستعمله.


 
شكرا على المعلومات القيمة! ولكن هل بالإمكان وضع مصدر لهذه المعلومة؟

للتوضيح: هناك شركات تعمل في هذا المجال قبل أن توجد شركة Google ذاتها! مثل شركة PROMT الروسية وأطلقت موقعها للترجمة في عام 1998 بينما أطلقت شركة قوقل خدمة الترجمة في عام 2006! أيضا هناك اختلاف في نظام الترجمة الآلية من شركة إلى أخرى!
مشاهدة المرفق 350454
حتى شركة ATA أنتجت نظام المسبار لترجمة النصوص الطويلة في عام 2000!
مشاهدة المرفق 350458




يوجد نسخة من شركة PROMT لأجهزة الجوال! ابحث تحت هذا العنوان Translator PROMT.One للأيفون أو الأندرويد! والنسخة مجانية! والتطبيق يعمل مع وجود اتصال انترنت او بدون!

أيضا يمكنك تحميل برنامج الوافي من الموقع الرسمي

ملاحظة: لم اقم بتجربة نسخ الجوال!

لا اعلم عن المواقع التي ذكرتها
هل لديها API مفتوح او لا؟
API غوغل ب100 لغة و تقريبا مجاني لذلك معظم المواقع و التطبيقات تستعمله.


 
شكرا على المعلومات القيمة! ولكن هل بالإمكان وضع مصدر لهذه المعلومة؟

للتوضيح: هناك شركات تعمل في هذا المجال قبل أن توجد شركة Google ذاتها! مثل شركة PROMT الروسية وأطلقت موقعها للترجمة في عام 1998 بينما أطلقت شركة قوقل خدمة الترجمة في عام 2006! أيضا هناك اختلاف في نظام الترجمة الآلية من شركة إلى أخرى!
مشاهدة المرفق 350454
حتى شركة ATA أنتجت نظام المسبار لترجمة النصوص الطويلة في عام 2000!
مشاهدة المرفق 350458




يوجد نسخة من شركة PROMT لأجهزة الجوال! ابحث تحت هذا العنوان Translator PROMT.One للأيفون أو الأندرويد! والنسخة مجانية! والتطبيق يعمل مع وجود اتصال انترنت او بدون!

أيضا يمكنك تحميل برنامج الوافي من الموقع الرسمي

ملاحظة: لم اقم بتجربة نسخ الجوال!
الله يعطيك العافيه الوافي تحميله من الموقع كل ما ادخلنا الرموز كرر الوضع ربما الرموز مدخله خطاء والأول تحت التجربه شكرا على مجهودك
 
لا اعلم عن المواقع التي ذكرتها
هل لديها API مفتوح او لا؟
API غوغل ب100 لغة و تقريبا مجاني لذلك معظم المواقع و التطبيقات تستعمله.


شكرا على المعلومات القيمة!

هناك منافسة في هذا المجال ولكن بعض الخدمات تقدمها الشركات من خلال إشتراك أو مبلغ مادي! بخصوص اللغة يوجد موقع ترجمة Yandex منافس لشركة Google ويوجد شركة NiuTrans لديها تغطية أكبر في عدد اللغات!

1612473097986.png

وهذه قائمة ببعض الشركات التي تقدم خدمات الترجمة الآلية!
1612473203677.png


الله يعطيك العافيه الوافي تحميله من الموقع كل ما ادخلنا الرموز كرر الوضع ربما الرموز مدخله خطاء والأول تحت التجربه شكرا على مجهودك​

في ما يتعلق ببرنامج الوافي - تأكد من إدخال الرموز بشكل صحيح مع التأكد من لغة الإدخال وكذلك حجم الأحرف كبير أو صغير!
 
موضوع يحتاج التثبيت لمدة للاهميته لكل من يرغب في انشاء او تعريب محتوى علمي عسكري.

بالمناسبة الكل يحتاج الترجمة سواء من قوقل او من وسائط اخرى اتذكر مرة عملت على موضوع يخص التجربة التركية في مجال تصنيع الطائرات كل المصادر او اغلبها باللغة التركية فتحتاج ترجمة ثم تصحيح و محاولة التاكد من المعلومة ثم اعادة صيغتها بالعربية في حال وجدت بعض الاخطاء او التركيب الغير مفهومة.
 
موضوع في غاية الأهمية
فالمحتوى العسكري في المنتدى قائم على النقل للعربية وكثيرا مانرى اخطاء في الصياغة أو المفردات مثلا نرى مفرده خزانات في بعض المواضيع ويقصد بها دبابات tank لكن ترجمت حرفيا عبر المترجم الآلي ولاينتبه لها الناقل ويصوبها. ..

حزيل الشكر أخي العزيز
موضوع يحتاج التثبيت لمدة للاهميته لكل من يرغب في انشاء او تعريب محتوى علمي عسكري.

بالمناسبة الكل يحتاج الترجمة سواء من قوقل او من وسائط اخرى اتذكر مرة عملت على موضوع يخص التجربة التركية في مجال تصنيع الطائرات كل المصادر او اغلبها باللغة التركية فتحتاج ترجمة ثم تصحيح و محاولة التاكد من المعلومة ثم اعادة صيغتها بالعربية في حال وجدت بعض الاخطاء او التركيب الغير مفهومة.
من وجهة نظري ينبغي على الإدارة افتتاح قسم الترجمة الآلية باتخاذ قرارات استباقية وذات نظرة استراتيجية بعيدة المدى في هذا المجال!

وأن يكون القسم في أعلى القسم العام أو أعلى قسم الأخبار العسكرية وليس في أسفل الأقسام! وهناك أسباب تدعو الحاجة إلى هذا القسم!

أولا: استخدام الترجمة الآلية أمر واقع ولا مفر منه! وبدلا من الهروب من هذا الواقع فالأفضل هو التعامل معه وإدارته بجدية!

ثانيا: سيسهم القسم في تكوين كوادر قادرة على الترجمة بإحترافية مع مرور الوقت وذلك من خلال وضع الملاحظات والاقتراحات والتوضيحات للأعضاء الذين لديهم الرغبة في دخول هذا المجال!

ثالثا: القسم أفضل من وضع إعلان هنا وهناك أو مواضيع هنا وهناك أو طرح فكرة تشكيل فريق الترجمة وذلك من باب حث الأعضاء على الترجمة وإنما سيكون القسم مع مرور الوقت قادر على إدارة هكذا أزمات!

رابعا: أغلب الأعضاء الذين يقومون بالترجمة هي جهود ذاتية وقليلة ومع غياب هذه الفئة يصاب المنتدى بالركود والجمود! دون أن نغض النظر عن أن هناك فئة كبيرة من الأعضاء النشطين قد توقفو عن الكتابة في هذا المنتدى!

خامسا: يحتوي المنتدى على طاقات مهدرة ولا تقوم الإدارة بمحاولة استثمارها بالشكل المناسب! هناك العديد من الأعضاء يجيدون أكثر من لغة يمكن الاستفادة من خبراتهم في هذا القسم لتصبح مرجعا للأعضاء! وقد تحث الأعضاء على تعلم أكثر من لغة!

وأخيرا انعكاس فن الترجمة على المستوى المعرفي للمترجم مع مرور الوقت!​
الترجمة هي أصل راسخ من أصول المعرفة ، خصوصاً ونحن نتحدث عن علوم غربية تتحدث عن السلاح وتقنياته .. هي عملية متعبة ومرهقة للمبتدىء بسبب المصطلحات الغريبة والتي ربما ترد لأول مرة على المترجم ، لكن مع الممارسة تبدأ الأمور بالوضوح والتيسر

موضوع يحتاج التثبيت لمدة للاهميته لكل من يرغب في انشاء او تعريب محتوى علمي عسكري.

بالمناسبة الكل يحتاج الترجمة سواء من قوقل او من وسائط اخرى اتذكر مرة عملت على موضوع يخص التجربة التركية في مجال تصنيع الطائرات كل المصادر او اغلبها باللغة التركية فتحتاج ترجمة ثم تصحيح و محاولة التاكد من المعلومة ثم اعادة صيغتها بالعربية في حال وجدت بعض الاخطاء او التركيب الغير مفهومة.
أي مترجم جاد في ترجمته يتبع الخطوات التي ذكرتها ولكن أغلب الأعضاء لن يقوم بمثل هذه الخطوات لأنها تتطلب جهدا كبيرا!
لهذا وجود قسم قد يذلل الصعوبات للأعضاء ويكون بداية للإنطلاق!

شكرا علي الموضوع الرائع
هل يوجد مواقع للترجمة الآلية افضل من ترجمة جوجل مجانية

لا يمكن أن تكون مواقع الترجمة الآلية بديلا عن المترجم!
طالما أن المترجمين الآليين يفتقرون إلى الوعي الذاتي أو البصيرة المساوية لتلك الموجودة عند الإنسان ستظل الترجمة البشرية مطلوبة دائماً. يمثل الوعي الذاتي أكبر الفروقات في المقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية.

بخصوص مترجم قوقل يمتاز على أقرانه في بعض النقاط:

أولا: يتيح مترجم قوقل بوضع إقتراح للترجمة من قبل المستخدم
1612560126671.png


ثانيا: بالإمكان إرسال تغذية راجعة لموقع الترجمة مع خيار إرفاق صورة!
1612560205871.png


ثالثا: يمكن للمستخدم المساهمة في عمليات الترجمة!
1612560342309.png
خيارات قلما تجدها في موقع للترجمة!

فعليا مترجم قوقل ربما بسبب مساهمة المترجمين، استطاع اعطاء ترجمة صحيحة لهذه الإشكاليات!

أمثلة
عبارات لا تتم ترجمتها بشكل صحيح من قبل الترجمة الآلية​
لا يمت له بصلة​
مكسرات مشكلة​
fresh dates Khalas​

1612560854470.png

1612560896948.png


1612560935677.png
 

1612988086126.png
أسرار فن الترجمة (1)
ازدواج معاني الأسماء بالإمتداد

يعلم الأعضاء أن رئيس روسيا يقيم في قصر الكرملين وأن الرئيس الأمريكي يقيم بدار بيضاء اللون تسمى the White House أي «البيت الأبيض»، لكن تعبير البيت الأبيض يمتد أيضا ليعني ليس فقط البيت والجدران بل أيضا الحكومة الأمريكية والرئيس الأمريكي والقرار الأمريكي والسياسة الأمريكية برمتها. وأسلوب تمديد المعنى ليشمل – إلى جانب الموقع الجغرافي أو الكيان العمراني – هيئة أو مؤسسة أو نظامًا شاملًا؛ هو أسلوب شائع في اللغة الإنجليزية.

بعض الأمثلة:
الاسم باللغة الإنجليزية
الاسم الشائع كتابيا
المعنى
المعنى بالإمتداد
the Kremlin​
الكرملين​
قصر الكرملين (مقر الرئاسة في روسيا)​
السلطة الحاكمة في روسيا – الحكومة الروسية​
1612988988548.png
الاسم باللغة الإنجليزية
الاسم الشائع كتابيا
المعنى​
المعنى بالإمتداد
the Pentagon​
البنتاغون​
مبنى بمدينة أرلنجتون بولاية فرجينيا الأمريكية، وهو مقر قيادة الجيش الأمريكية ووزارة الدفاع الأمريكي. ولفظ pentagon معناه «المُخَمَّس» لأن المبنى مخمس الأضلاع​
وزارة الدفاع الأمريكية – القوات المسلحة الأمريكية​
1612989299920.png
الاسم باللغة الإنجليزية
الاسم الشائع كتابيا
المعنى​
المعنى بالإمتداد
Wall Street​
وول ستريت​
شارع وول بمدينة نيويورك (مقر سوق الأوراق المالية وبعض كبريات المؤسسات المالية الأمريكية)​
سوق الأوراق المالية الأمريكية – المؤسسات والمصالح المالية الأمريكية​
1612989669201.png
الاسم باللغة الإنجليزية
الاسم الشائع كتابيا
المعنى​
المعنى بالإمتداد​
Downing Street 10​
10 داوننغ ستريت​
المبنى رقم 10 بشارع داوننج بمدينة لندن (مقر رئيس وزراء بريطانيا)​
الحكومة البريطانية – رئيس وزراء بريطانيا​
1612989757013.png
الاسم باللغة الإنجليزية
الاسم الشائع كتابيا
المعنى​
المعنى بالإمتداد​
Hollywood​
هوليوود​
هوليود (ضاحية لمدينة «لوس أنجلوس» بولاية كاليفورنيا الأمريكية، صارت منذو عام 1911 مقرًا لشركات السينما الأمريكية واستوديوهاتها)​
صناعة السينما الأمريكية – شركات السينما الأمريكية – فن السينما الأمريكي​
1612990275750.png
الاسم باللغة الإنجليزية
الاسم الشائع كتابيا
المعنى​
المعنى بالإمتداد​
Fleet Street​
فليت ستريت أو شارع فليت​
شارع فليت في لندن (مقر كبريات الصحف البريطانية)​
الصحافة البريطانية - مهنة الصحافة​

تنويه: منقول بتصرف من كتاب «كيف تجيد الإنجليزية كلغة للثقافة والعلم»
 
1613922161454.png
أسرار فن الترجمة (2)
الاستفادة من المواقع الإخبارية في تطوير مهارات الترجمة!

يلاحظ أن بعض المواقع الإخبارية تضع بين الحين والآخر أخبارا مصدرها تغريدات، حيث تقوم المواقع بترجمة التغريدات من اللغة المصدر إلى اللغة العربية!
وبعض هذه العبارات قد لا تجد لها ترجمة آلية لللغة العربية بالشكل الصحيح

من هنا لا ينصح في هذه الحالة بالاعتماد على استراتيجية القراءة السريعة! لأن القارئ سيفقد النصف الآخر من المعرفة!

مثال:

قام موقع RT بوضع خبر من تغريدة حيث أرفق التغريدة المصدر ومن ثم وضع ترجمتها باللغة العربية!

01.png

وقبل وضع ترجمة الموقع الإخباري، سيتم ترجمة التغريدة السابقة من خلال 9 مواقع للترجمة الآلية!
02.png

03.png

04.png


05.png
07.png
08.png
09.png
06.png


يمكن ملاحظة أن الترجمة الآلية تقف عاجزة عن ترجمة العبارة الآتية:
it is wrong as wrong can be

فلو أردنا ترجمة هذا التعبير، ربما يكون بهذه الصيغة:
إنه عملٌ/فعلٌ خاطئ بمنزلة الخطأ ذاته!​

وعند قراءة ترجمة الموقع الإخباري نرى ما يلي:​

قال ديفيد شوين، محامي الرئيس الأمريكي السابق دونالد ترامب إن "المضي قدما في محاكمة عزل رئيس سابق للولايات المتحدة أمر غير دستوري وهو خطأ كبير لنا جميعا كأمة".
وبالرغم من أن المترجم لم يعتمد الترجمة الحرفية حينما حذف بعض عبارات التغريدة من الترجمة، إلا أنها ليست محل الإشكال حيث أن السياق يساعد على فهم أن الحديث عن أمر سياسي! وهذا الأمر يندرج تحت أنواع الترجمة!

وربما يكون من الممكن أن نضيف إلى ترجمة التعبير السابق هذه الصيغ، وذلك حسب سياق العبارة:​
خطأ فَظيع/ خطأ شنيع / خطأ فادح​
 
ترجمة أبل apple

تعتمد على api 🤔
؟
واذا الجواب لا ، فما مدى جودتها قياسا 📐 بجوجل
 
1688310215542.png

شركة قوقل تشير بشكل واضح إلى أهمية المترجم البشري!

Reasonable efforts have been made to provide an accurate translation, however, no automated translation is perfect nor is it intended to replace human translators.
ترجمة تقريبية:

بُذلت جهود معقولة لتوفير ترجمة دقيقة ، ومع ذلك ، لا توجد ترجمة آلية مثالية ولا تهدف إلى استبدال المترجمين البشريين.

 
عودة
أعلى